Blogia
El Pavión de Apel

Para los fanáticos del diccionario

Talleristas encontré este artículo que me pareció interesante en la BBC espero lo disfruten Safo

Un diccionario para vos, che

Una editorial en Argentina publicó el primer diccionario que explica el uso del español en ese país, con más de 40 mil expresiones locales.
"Salgo del laburo seis y pico y me voy de joda". "Esto es re trucho, funca como la mona". "¡Hace un lorca! ¡Qué lo tiró!".
Estas son sólo algunas de las frases que pueden escucharse un día cualquiera, si uno camina por las calles de Buenos Aires.
Ahora palabras y expresiones como éstas, que son de uso diario para los argentinos pero distan mucho del español que enseña la Real Academia (RAE), tienen su propio espacio de referencia.
Se trata del "Diccionario integral del español en la Argentina", un libro de casi dos mil páginas, que explica el significado de unas 40 mil palabras usadas comúnmente en Argentina.
Según sus creadores, no se trata de un libro de "argentinismos", sino que mezcla palabras autóctonas con otras de origen español o incluso de otros idiomas como el inglés, pero en todos los casos explica el uso que se le da en este país.
"La mayoría de los diccionarios que se usan en Argentina toman como base un diccionario producido en España", afirma Federico Plager, el editor coordinador del diccionario, del sello Voz Activa.
"Pero un diccionario español tiene unas 160 mil acepciones y de esas sólo unas 30 mil aplican a este país", explica a BBC Mundo.
Como ejemplo, afirma que en España un "frigorífico" es una heladera, mientras que en Argentina es una empresa que comercializa carne.
Independencia idiomática
El profesor de Historia de la Lengua de la Universidad de Buenos Aires José Luis Moure, quien redactó el prólogo del diccionario, afirma que es solamente el segundo en su tipo en toda América Latina.
"Yo creo que marca un hito. Lo que tiene de notable es que hubo un sólo intento de hacer algo parecido, que fue un diccionario que se hizo en los años ’70 en México", señala el académico, miembro de la Academia Argentina de Letras.
Para algunos puristas, el hecho de que exista un diccionario que refleje el uso diario que le dan los argentinos al idioma, de alguna manera legitima un uso "incorrecto" del español.
Moure no está de acuerdo: "El objetivo que deberían tener todas las naciones hispanoamericanas es admitir la absoluta legitimidad de su forma de hablar", opina en diálogo con BBC Mundo.
"Sus formas de hablar no son incorrectas por el hecho de que no estén en la Real Academia Española", continúa. "Las naciones han alcanzado su mayoría de edad y el idioma que hablan es el que hablan, no hay que pedirle ni permiso ni autorización a nadie".
Ardua tarea
El trabajo de recopilar el hablar diario de los argentinos le llevó a unos 60 expertos más de tres años.
El diccionario incluye palabras que no están en la RAE, como "bagarto" (persona muy fea) o "ponja" (de Japón), y explica el contexto en el que se usa dicha expresión, según se dé en un ambiente coloquial, formal, grosero o infantil.
También incluye más de 15 mil frases, como "tirar la casa por la ventana" (hacer gastos grandes) o "bajar línea" (obligar a alguien a que haga algo de una determinada forma).
Y por supuesto no faltan las expresiones de origen "lunfardo", habladas originariamente por las clases bajas de Buenos Aires, y hechas populares por el tango. "Mina" (mujer), o "torrar" (dormir), son dos ejemplos.
Según Plager, el diccionario apunta principalmente a los argentinos, y busca reflejar la forma de hablar que ellos conocen.
Sin embargo el libro puede venir bien a más de un extranjero que esté de visita en Argentina, y quiera entender esa particular forma de hablar el español que tienen en la tierra del "che" y del "vos".

8 comentarios

Safo -

Gracias Carla Me alegro que te guste el espacio, espero que disfrutes de las actividades propuestas, si te gusta leer es porque en el fondo algo de escritora tienes!!! Esperamos con ansia tu participación... Cariños!!!

Carla -

Muy bueno esto de los argentinismos y demas cosas, me encanta como escriben todos
ustedes, esa genialidad que tienen para lograr estos articulos, soy una pequeña admiradora y me encanta leer, suerte para todos y sigan con el taller, que lograron mi aliento...

José Malaseti -

El inglés amigo de Safo y mis amigos suizos y alemanes recibirían con agrado este diccionario, pero saben que para poder usar lo que allí aprenden deberían interactuar con argentinos de todos los colores, formas, olores, sabores, etc. Y eso no se consigue por internet, ni en clases de argentino dictadas por argentinos emigrados o inmigrados, tampoco en paquetes turísticos ni en intercambios programados, solo se consigue en la vida real argentina de las villas, de los barrios porteños, de la puna, de la patagonia, etc etc.
Espero que esto suene mas aceitado o entonado.

Safo -

La verdad de la milanesa es que le falta aceite Malaseti y no voy a gastar pólvora en chimango en discutir con Ud. al respecto... Sólo que le quede claro que dije ingles como podría haber dicho suizo alemán, que sé por cierto que Ud. tiene muchos amigos de esa nacionalidad, asesórese con ellos al respecto del nuevo diccionario. Jaja

José Malaseti -

Loenzo tiene razón, ya no saben que inventar para hacer unos mangos. Que les vendan esos diccionarios a los turistas que no tienen imaginación para contextualizar!. Si el inglés amigo de Safo está interesado en hablar argentino basico tendría que irse a vivir unos años en alguna villa miseria y después me cuenta. Esa es la verdá de la milanesa!

Ramón Costiya -

Me parecen muy dignos estos intentos de acercarnos y mejorar nuestra comunicación.
Nuestro taller también trabaja por un diccionario propio que crece como una planta de chaucha y algún día florecerá. Brindemos por ello!

Safo Lastar Dess -

Entiendo tu punto Lorenzo pero vos sos argentino y entendés las palabras. Imaginate un inglés que sabe el Castellano Básico que enseñan en las academias y se viene a nuestro país. Se encuentra con un sin número de palabras que desconoce porque no las comprende, son propias de nuestro imaginario social... Debe recurrir a un mataburro porque no existe contextualización que lo salve. JA jajaja

Lorenzo -

Ya no saben que inventar. Lo correcto es contextualizar. Si estás en Guatemala no tenés que buscar un dicc guatemalteco, tenés que contextualizar. Si estás en España no tenés que buscar el dicc de la RAE, tenés que contextualizar. Y así con todos los países de habla hispana. CONTEXTUALIZAR, he ahí la verdad de la milanesa (estará esta frase en el dicc?)